寶雞世紀網絡解析如何建設外貿網站? |
作者:佚名 發布時間:2009-06-21 瀏覽:2133次 |
最近寶雞很多外貿朋友反映外貿難,特別是寶雞有色金屬行業 做大量的B2B呀,開發信都沒有回音。我們們提議他們有否考慮到自己的企業有沒有給客戶以專業的形像呢?還有很多的外貿企業沒有企業網站或者有企業網站但也可以說是屬于死掉了的那種。 其實這與大多數寶雞網絡公司以及其它寶雞網站建設工作室不專業,純為賺錢而建網站有很大的關系,在網站建設的時候沒有考慮到也沒有技術實現一個企業網站應該有的營銷平臺的作用。 目前寶雞外貿企業建設網站時都有如下幾個問題,這也是很多企業網站英文版的通病。如果不存在這些毛病的話,那就是一個合格的網站.下面我們們來分析一下,希望對大家有所啟示 1:中英文網站全部放在國內服務器,不考慮國際出口帶寬的限制和海外客戶打開國內服務器很慢。很多人也許沒有意識到這個問題的存在,更別提對這個問題有個清晰的認識。很多企業老板說,好,我們們也搞外文網站,也名正言順標個雙語版本或者多語版本。但是沒有考慮到中外訪客的各自網絡環境,由于中國國家出口帶寬不夠,導致很多外國客戶在等待個十幾秒鐘二十秒鐘也沒有打開你的網站就咔嚓一下關掉了,很多個機會就隨著鼠標輕輕一點擊就流失了。 2:巨大而花哨的flash動畫讓客戶望而生畏,耐心在等待中消逝,很多企業甚至為了展示企業的優良形象甚至圖文音頻視頻全上,客戶永遠是看到一個loading.....界面。 3:英文版網站就是中文版的翻譯版,我們認為這個不是很好。在這里我們們首先要注意到一個細節,就是外國人和中國人的審美觀念的不一致,外國人講究實在的東西,中國人而喜歡華麗而宏偉的網站結構,而國外則喜歡講究快速明朗的網頁結構。這點從國內網站做的華麗務必,CSS用的非常的炫眼,而國外永遠只是簡單大方的網頁,甚至常常有人打趣說,中國人就是nb,鼠標樣式都是比外國多,實際上仔細分析這里面的玄機在于中西方文化對在商務行為上的不同理念。因此,為了你的網站更符合海外客戶的心里,請你考慮他們的需求,把網站做的不要簡單就是一個翻譯版。 4:細節決定成敗,我們在一篇文章上看到說看到很多企業的外文網站翻譯質量比較生硬,企業地圖這些的英文版本仍然援引中文網頁,這些咱們可以統統成為細節,這個細節上面一定得慎重,當你花了巨資去構建網站,花了大力氣買了排名,買了關鍵詞,難道不能再努力一下,在細節上多處理一下嗎?請參考:細節決定成敗,IT行業也通用 5:針對不同的語種,做好各自搜索引擎的優化,企業網站面向國內市場的時候,你得認識到,百度目前已經成為中文搜索引擎領域的事實霸主,在搜索引擎優化設計方面,必然要傾向百度一些,但是海外的搜索市場上,google則是當之無愧的霸主,所以,面向不同的客戶群體,你在搜索引擎上下的功夫應該不一樣,最終就體現在網站里面。 給所有有外文版本網站的企業一些建議 1:請專業語言人士來翻譯來檢查你的網站,通讀你的外文網站,務必是行文語法符合海外客戶閱讀,這個工作很重要。我們上次聽說還有的企業網站竟然是用金山快譯翻譯的,可想而知這樣的網站讓別人讀起來往往不知所云。 2:優化細節,網站地圖,聯系方式(這里要考慮到國外最常用的MSN SKYPE而不是咱們用的QQ),聯系人名稱,還有更多的細節方面就等待我們們企業網站運營人員的發現,總之,要盡可能的做到完美,盡量減少一些粗淺的錯誤,讓我們們更專業的為海外客戶服務。還有比如,很多企業的聯系郵件是用的免費郵件,很多國外郵件服務器因為國內郵件群發的現象泛濫而把國內郵件服務器設置為黑名單,往往因此而喪失了很多商務機會。 3:不同語種的網站,網站的設計風格,針對搜索引擎的優化都要結合面向的國家群體去區別對待,很簡單,韓文企業網站和針對歐美市場的英文網站,風格最好不一樣。因為韓國的網頁風格追求細膩、華麗、炫麗,韓國客戶在國內見慣了設計精美的網頁,如果再來看我們們的網站可能就有不適應。但是對于歐美客戶來說恰恰又比較相反,簡介明了的風格設計,快速的導航設置對他們則比較重要。因此呢。在這個方面我們們要不同的國家和語種要不同的對答。 4:建議把外文版本網站,存放在海外空間或者租賃海外服務器,方便客戶的訪問。如果連快速訪問的服務都不能保證,如果連正常的海外郵件都不能保證,那么服務無從談起了。 |